Niet alleen producten: ook collecties, pagina's, blogs, menu's, themateksten en FAQ. De hele storefront in 12 talen, op ETQ's eigen tone-of-voice. En het wordt elke maand beter.
Het commandocentrum. 83% van de complete storefront live op Shopify, voortgang per taal, en een eigen melding waar content nog gaten heeft.
Live AI-kosten in het dashboard, uitgesplitst per categorie. De complete storefront, producten, website-teksten en gedeelde content, in 12 talen op Shopify voor ~€105 ($113) sinds we live zijn.
ETQ verkoopt internationaal. Niet alleen 400+ producten moesten meertalig, maar de hele storefront: collecties, pagina's, blogs, menu's, themateksten en FAQ. Alles handmatig of via vertaalbureaus naar 12 doeltalen, en elke wijziging op de bron triggerde dezelfde rondgang opnieuw.
Tone-of-voice glipte daarbij weg. En content die op tientallen plekken gedeeld werd, materialen, features, herbruikbare blokken, werd steeds opnieuw vertaald.
Een Shopify-dashboard waarin alle Engelse content automatisch door Claude wordt vertaald naar 12 talen, met ETQ's tone-of-voice ingebakken in de prompt. Producten, maar net zo goed collecties, pagina's, blogs, menu's, themateksten en FAQ.
Reviewers keuren in één klik goed, het systeem pusht direct naar Shopify Translate & Adapt, inclusief metafields, materialen en premium features.
Per item de flow: vertalen → goedkeuren → publiceren. Links de catalogus met status per taal, rechts de Engelse bron met de vertaling ernaast.
Links: een product met alleen de Engelse bron. Rechts: dezelfde productpagina nadat het systeem de Nederlandse vertaling heeft toegevoegd, klaar voor goedkeuring in één klik.
Alles wat een bezoeker leest, in elke taal, op merkstem. Eén systeem dekt de complete storefront.
Titels, omschrijvingen, SEO meta-titel & -omschrijving, metafields en metaobjecten.
Collectie-teksten, landingspagina's, blogs en artikelen.
Banners, USP-teksten, microcopy, menu's, filters, thematemplates en zelfs URL-handles, per taal geslugificeerd.
Materialen, premium features en herbruikbare blokken: één keer vertaald, overal toegepast.
Voorwaarden, policies en veelgestelde vragen, los van de catalogus.
Shop-instellingen en alle losse teksten die Shopify exposeert.
Bron naast vertaling, per veld. Het systeem vlagt zelf waar iets aandacht nodig heeft, bijvoorbeeld een term die identiek is aan de bron en dus mogelijk niet vertaald is. Goedkeuren met één klik en door naar de volgende, of een hele taal in bulk.
Reviewer ziet Engels en de vertaling naast elkaar. Het systeem markeerde hier zelf dat 'Cotton Silk' identiek aan de bron is, mogelijk onvertaald. De mens beslist, in seconden.
Merk-voorbeelden, valkuilen per taal en stijlrichtlijnen zitten ingebakken in de prompt. Elke vertaling klinkt als ETQ. Niet als Google Translate, niet als een freelancer.
De prompt-configuratie waarin merk-voorbeelden, valkuilen per taal en stijlrichtlijnen ingebakken zitten.
Het materiaal 'Bamboo', gebruikt op 30 producten. Eén keer vertaald, automatisch toegepast overal waar het zit, in alle 12 talen.
Gedeelde content vertaal je één keer en propageert overal, in alle 12 talen, op alle producten waar het zit. Elke wijziging op de bron volgt automatisch.
Precies het probleem van vroeger, nu opgelost: elke wijziging op de Engelse bron startte handmatig de hele rondgang opnieuw. Het systeem checkt Shopify nu elke nacht en laat zien wat er nieuw is, wat veranderd is en welke talen daardoor opnieuw moeten.
23 bronwijzigingen automatisch gedetecteerd, met per product de talen die opnieuw moeten. Niemand hoeft meer handmatig bij te houden wat er in Shopify is aangepast.
400+ producten × 15 min handmatig ≈ 100 uur per catalogus. Met systeem: 30 sec per product ≈ 3 uur. AI-kosten: ~€105 voor de complete storefront in 12 talen, sinds live op Shopify.
400+ producten in 12 talen. Handmatig 15 min per product, met systeem 30 sec.
Producten, website-teksten en gedeelde content in 12 talen, sinds we live zijn. Geen vertaalbureau, geen freelancers. Ongeveer 1,5 cent per vertaling.
Reviewers keuren goed, het systeem leert ETQ's stem dieper kennen. Maand op maand minder correcties.
Geen jaren-traject. Eerst aantonen, dan opschalen.
400+ producten in kaart, 12 doeltalen bevestigd, alle metafields geïnventariseerd.
Dashboard ontwikkeld, prompt-engineering met merk-voorbeelden, Shopify-integratie, review-flow.
Eerste batch producten in productie.
→ Architectuur en scope vastgelegd.
→ Werkend systeem, klaar voor eerste batch.
→ Reviewers werken in het systeem, vertalingen gaan live.
400+ producten in kaart, 12 doeltalen bevestigd, alle metafields geïnventariseerd.
→ Architectuur en scope vastgelegd.
Dashboard ontwikkeld, prompt-engineering met merk-voorbeelden, Shopify-integratie, review-flow.
→ Werkend systeem, klaar voor eerste batch.
Eerste batch producten in productie.
→ Reviewers werken in het systeem, vertalingen gaan live.
Vroeger duurde een productlancering weken omdat we wachtten op vertalingen. Nu draait dat in een ochtend. Mijn team kan zich focussen op de markten zelf, niet op de logistiek eromheen.

Wat ETQ in 6 weken bouwde, kunnen we ook voor jou bouwen.
ETQ ging van ~100 uur handwerk per catalogus naar ~3 uur, zonder vertaalbureau. Wat doet jouw team handmatig dat een systeem kan overnemen?